www.bluestyle.org |
Home - Musica - Letteratura - Pittura - Rassegna - Links cd FOLK ROAD |
Franco Nervo: voce, chitarre, tastiere, basso, drum machine, mandolino, dulcimer, dobro, bouzouki, armonica, percussioni. Fulvio Grosso: voce in 4) e 15) Ezio Baratta: violino in 10)
foto foto copertina di Isabella Basso |
Una volta alle ballate popolari erano affidate storie, racconti, incitamenti, fatti di cronaca
1. Bells Of Rhymney (Davies/Seeger): le severe campane del Galles invocano la giustizia e i diritti dei lavoratori. 2. Blackleg Miner (Trad.): Northumberland 1860, rabbiosa invettiva sindacale contro il minatore crumiro, traditore dei propri compagni. 3. Star Of The County Down (Trad.): mi sono innamorato della più bella ragazza di tutta la Contea! 4. Belfast Child (Trad./Simple Minds): torneremo nella nostra città quando il bambino di Belfast riprenderà a cantare. 5. Will The Circle Be Unbroken (Carter): piangendo davanti al feretro della madre si può solo invocare il Signore e sperare in un mondo migliore. 6. Devil In Disguise (Parsons/Hillman): una ragazza da evitare, un vero diavolo travestito! 7. The Raggle Taggle Gipsy (Trad.): la lady abbandona agi e ricchezze e sceglie l'amore dello zingaro. 8. Hangman (Trad.): la famiglia abbandonerà il colpevole al boia. Solo il suo vero amore pagherà per le sue colpe e lo salverà. 9. All For Our Rightful King (Burns): 1690, l'armata giacobita in Irlanda per battersi per quello che ritiene il suo legittimo sovrano. 10. I Once Had A Sweetheart (Trad.): l'amore è finito e l'innamorata canta la sua solitudine. 11. Jesse James (Nelson/Burns): ballata popolare che esalta romanticamente il fuorilegge ucciso a tradimento da uno sporco piccolo codardo, l'ex compagno Robert Ford. 12. Molly (When We Will Be Married) (Trad.): per quanto tu civetti con Jimmy il Lungo o Johnny il Magro, tu sarai mia, Molly! 13. The Foggy Dew (Trad./O’Neill): Pasqua 1916, non è forse meglio morire in Irlanda per farla libera, che a fianco degli oppressori Inglesi sulle sponde del mare del Nord? 14. Matty Groves (Trad.): capodanno di sangue, un tradimento che si conclude con la tragica morte dei due amanti per mano del marito. 15. Cam Ye O'er Frae France (Trad.): 1715, sotto l'apparenza di un canto guerresco, una pungente satira su Re Giorgio I, poco amato dai suoi sudditi scozzesi, ancora nostalgici del deposto Re Giacomo. 16. Van Diemen’s Land (U2): il tormento di chi, non bandito ma condannato politico, sta per essere deportato nella lontana Tasmania. 17. Brezhoneg Raok (Stivell): salvate le parole e la lingua bretone o l'intera Bretagna morirà. 18. Amour Breton (Nervo): l'attesa di un risveglio e di un sorriso. 19. Below The Valley (Trad.): il cavaliere che chiede da bere è in realtà un giudice ultraterreno che svela l'orrendo delitto della ragazza, che ha ucciso i suoi stessi figli. 20. Sean Van Voght (Trad.): 1797, la Vecchia Signora d' Irlanda spera nell'aiuto francese per liberarsi dal giogo inglese
* * * * * |